Анна, не могли бы вы поделиться ссылкой на полный текст книги? Знаете, если дать переводчику (даже студенту) оригинал и перевод яндекс, то дело пойдёт гораздо быстрее, тут мы уже полгода воду в ступе толчём.
Жмите зеленую кнопку “PDF Download” вот по этой ссылке:
https://rirdc.infoservices.com.au/items/14-070
Вы можете взять организаторство перевода книги на себя, никто не против ![]()
мне тоже интересна книга, включайте в список
Отлично, все идет по плану, набираются желающие.
- sofi
- trots_olia
- lara
- Polina
- ImbirnoE_PE4EN6E
- vadon_83
- Daria
- yagusya
- Brovarchanka
- Fenix
- bezkibalniy
- Nata78
- AnnaV
- alena
Добавьте и меня в список, мне кажется там очень много интересной информации.
Извините, что сразу не ответила. Не хотела нечаянно обидеть, так как считаю что выкладывание ссылки несколько не этично в контексте обсуждения в топике.
К моему удовольствию, автор топика, развеял мои сомнения.
Полгода обсуждаете скидываться или нет? Можно уменьшить число желающих. Сумма за книгу возрастёт. Думаю, что любая профессиональная информация для украинских козоводов, которые находятся в вечном информационном голоде, стоят увеличения суммы за книгу.
Отличная идея! Подписываемся на долевое участие.
Электронная PDF-версия книги находится в свободном доступе на самом сайте организации, т.ч. все окей!
Попробовала дать просмотреть эту книгу студентке РГФ. Возникла такая проблема: чтобы сделать правильный перевод, нужно разбираться в козоводстве, потому как уже в предисловии она наткнулась на предложения, смысл которых и на русском ей был бы не понятен:
Допустим, что слово “присоединение” это “ЗАПУСК КОЗЫ”, тогда можно предположить, что на русском текст будет иметь такой смысл:
_
Продление светового дня искусственным образом(то есть включать свет в сарае зимой с 15-30 до 20-00 к примеру) увеличивает получаемый объём молока, и использовать этот приём можно вплоть до запуска козы(8 недель до окота. В местности автора книги, козы видимо, уходят в запуск в апреле)
Может мы общими усилиями её тут и переведём?
_
Да, верно, именно с этой проблемой я сам столкнулся, когда начал переводить интересные материалы для форума. Довольно таки специфический словарь, много терминов. Работа кропотливая - и это я хоть как-то уже начитался и более-менее понимаю термины и знаю когда их применить. В том и вся сложность
Потому не всякий студент подойдет.
- меня пишите то же)))))
В процессе перевода книги будем пополнять:
Простите за опоздание, но мне тоже нужна такая книга
Только сегодня увидела обсуждение этой книги. Если тема еще актуальна, то прошу и меня включить в список желающих.
Как-то в личку мне писал представитель какой-то редакции, они хотели выполнить перевод этой книжки и продавать ее. Наверное, так и не решились.
Я також приєднуюсь.
Якщо це ще актуально, я теж підписуюсь
Так что с книгой? Ничего не слышно?
Давайте уже номер карты что ли…или Антон сам переведет, а мы сбросимся в помощь сайту?
Антон сам точно не переведет, нет времени.
Мало желающих, чтобы организовать профессиональный перевод.
Давайте проголосуем, чтобы увидеть реальную сумму, которую можно собрать. Кто готов скинуться на перевод книги, в гривнах (если не готовы, выбирайте 0).
(голосование анонимное)
- 0
- 100
- 200
- 300
- 400
- 500
- 600
- 700
- 800
- 900
- 1000
- 1100
- 1200
- 1300
- 1400
- 1500